翻译和转载须知

国际马克思主义趋势的官方网站《捍卫马克思主义》(In Defence of Marxism,Marxist.com)刊载着海量的马克思主义时事分析和理论文献,为全世界各地的读者们提供革命性社会改变必须要有的观点。而《火花》以及《捍马网》中文栏目则刊载着正式IMT成员所翻译出来或校对过的文献,并与《捍马网》编辑部保持常态的沟通来确定翻译的政治准确性。

当然,我们刊载的翻译目前仅仅包含了《捍马网》英文材料的万分之一(甚至更少),但是这些观点急需被翻译出来分享给华语世界的读者们。因此,我们相当欢迎任何有志之士们尽情自行翻译并转载《捍马网》上的文献。不过,我们希望您能尊重下列守则:

  1. 请清楚注明原文的作者,并标示出处为《捍卫马克思主义》网站或是《火花》- 台湾革命社会主义。
  2. 同理,如果您希望引用或转用我们的中文内容,也请清楚标示出处。
  3. 如果可以,请尽可能联络我们来让我方协助校对译稿,以确保翻译文章内容的翻译准确性。我们当然无法阻止任何人发表未经我们校对而发表的译文,但也无法为此类的译文的内容背书、负责。
  4. 我们保留修改和在《捍卫马克思主义》网站中文版和《火花》上转载我们发现的非官方IMT译文之权利。
  5. 我们不提供任何形式的稿酬,也不为任何提供翻译稿费来促成翻译工作的个人行为负责。IMT以及我们全世界各地的国家支部所运作的刊物内容,都是由我们的成员和支持者们自愿无偿提供,作为我们为争取社会主义奋斗的一部分。

如果您认同我们的理念,想要加入我们或是有需要与我们分享的观点和文章,请直接在《火花》官网上投书或是联络我们,我们绝对不会以任何形式分享您的个人资料

感谢您的支持。让我们在革命的马克思主义旗帜下团结起来,为争取社会主义而奋斗!

《火花》

建议翻译手法和流程

我们建议译者志工们可以将原文全部导入某种翻译软体,经由软体翻译成中文后,在用人工方式进行修改。 如此一来可以节省相当多时间。

目前我们最推介的翻译软体是DeepL Translator。 这个软体的网页版可以免费于 https://www.deepl.com/translator 上直接使用。 这个软体也包括付费版和桌上版,支援不限字数的翻译以及档案内翻译。

当然,由于最近AI技术发展十分迅速,译者们也可以考虑使用ChatGPT等文字基础人工智慧网站来做最初翻译,但是人工的校对这一步骤仍然是十分必要的。

格式、形式和其他注意事项

  • 如果译者使用Google Doc或是MS Word,而原文内容有小标题来区分不同段落,小标题的形式格式应该设为“标题2”。 境内的、需要注意网路安全的译者应使用非联网的办公软体,这里推荐LibreOffice。
  • 在文章第一段尾末,请加上一双括弧并在内按明原文的发表日期以及译者署名。 例如:(按:本文原文发表于2023年4月1日。 译者:张三)
  • 请不要把原文的图片文档包括在翻译文档中。 但请保留原文的图片注释并加以翻译。 注释最后请以以下格式注明图片来源:图片注释+。//+图片来源:+原文图片来源。
    例如:“泽伦斯基最近喜剧功力大大退步。//图片来源:乌克兰政府官网”
  • 我们中文文章一律采用前后引号(),而非中性引号()。 引号必须遵循原文。
  • 每当有外语系人名和地名(亦即中、韩、日以外没有对照汉字的名称)时,应采用这个人或这个地区最常用、知名的音译。 如Joe Biden的通用音译是乔·拜登、Rio De Janiero的通用音译名是里约热内卢。 但如果找不到通用音译名,可以自己音译。
  • 例如外语人命应以「·」而不是「-」来区分。如Vladimir Putin应该是「弗拉基米尔·普丁」而不是「弗拉基米尔-普丁」。
  • 每个人名、地名在文章内第一次出现时,后部应该加入引号并将其原名写入引号内,譬如唐纳德·川普(Donald Trump),或是Cape Town(开普敦)。 但是在随后文章内容中只要用中文音译即可。
  • 当文章内有直接引用马克思、恩格斯、列宁、托洛茨基或其他知名马克思主义理论家的著作时,译文内所采用的翻译应该直接从中文马克思主义文库内收藏的中译本截取。 如果找不到则可以自己翻译。
  • 一般引文译者可选择自行翻译,但如果找得到其他地方已经使用过的专业翻译当然更好。
  • 文章内如果有超连结资讯来源,应该在译文中相应的内容内嵌入同样的连结。 如有中文版的连结自然更适合嵌入。
  • 原文如有以斜体来表示的强调内容,在中文翻译内请以粗体代之;
  • 拉丁语、法语等类借词,例如:vice versa(拉丁语中的“反之亦然”); cliché(法语中的“陈词滥调”); 应参照其中文对应词、俗语、谚语、成语作翻译,不需更改字体。
  • 原文有粗体的强调内容,请以同时使用粗体和下划线
  • 有些文章可能有引用非超连结的资讯来源,并以页内脚注表示之。 但是在我们中文翻译的文章内我们则采用文末注释的尾注格式,并以[1]、[2]这样的格式表示。 译者们可以参考这篇文章来厘清具体格式。 这样的安排会让繁简转换和上传更加方便。
  • 在文章结尾,请以斜体加入以下文字:

捍卫马克思主义网站(marxist.com)是国际马克思主义趋势组织(IMT)的全球网站。 我们是一个为世界各地社会主义革命奋斗的革命马克思主义组织。 如果您认同我们的理念并有兴趣加入我们,可以填写联络我们的表格,致信 webmaster@marxist.com,或私讯火花台湾革命社会主义”脸页,谢谢!