翻譯和轉載須知

國際馬克思主義趨勢的官方網站《捍衛馬克思主義》(In Defence of Marxism,Marxist.com)刊載著海量的馬克思主義時事分析和理論文獻,為全世界各地的讀者們提供革命性社會改變必須要有的觀點。而《火花》以及《捍馬網》中文欄目則刊載著正式IMT成員所翻譯出來或校對過的文獻,並與《捍馬網》編輯部保持常態的溝通來確定翻譯的政治準確性。

當然,我們刊載的翻譯目前僅僅包含了《捍馬網》英文材料的萬分之一(甚至更少),但是這些觀點急需被翻譯出來分享給華語世界的讀者們。因此,我們相當歡迎任何有志之士們盡情自行翻譯並轉載《捍馬網》上的文獻。不過,我們希望您能尊重下列守則:

  1. 請清楚註明原文的作者,並標示出處為《捍衛馬克思主義》網站或是《火花》- 台灣革命社會主義。
  2. 同理,如果您希望引用或轉用我們的中文內容,也請清楚標示出處。
  3. 如果可以,請盡可能聯絡我們來讓我方協助校對譯稿,以確保翻譯文章內容的翻譯準確性。我們當然無法阻止任何人發表未經我們校對而發表的譯文,但也無法為此類的譯文的內容背書、負責。
  4. 我們保留修改和在《捍衛馬克思主義》網站中文版和《火花》上轉載我們發現的非官方IMT譯文之權利。
  5. 我們不提供任何形式的稿酬,也不為任何提供翻譯稿費來促成翻譯工作的個人行為負責。IMT以及我們全世界各地的國家支部所運作的刊物內容,都是由我們的成員和支持者們自願無償提供,作為我們為爭取社會主義奮鬥的一部分。

如果您認同我們的理念,想要加入我們或是有需要與我們分享的觀點和文章,請直接在《火花》官網上投書或是聯絡我們,我們絕對不會以任何形式分享您的個人資料

感謝您的支持。讓我們在革命的馬克思主義旗幟下團結起來,為爭取社會主義而奮鬥!

《火花》

建議翻譯手法和流程

我們建議譯者志工們可以將原文全部導入某種翻譯軟體,經由軟體翻譯成中文后,在用人工方式進行修改。 如此一來可以節省相當多時間。

目前我們最推介的翻譯軟體是DeepL Translator。 這個軟體的網頁版可以免費於 https://www.deepl.com/translator 上直接使用。 這個軟體也包括付費版和桌上版,支援不限字數的翻譯以及檔案內翻譯。

當然,由於最近AI技術發展十分迅速,譯者們也可以考慮使用ChatGPT等文字基礎人工智慧網站來做最初翻譯,但是人工的校對這一步驟仍然是十分必要的。

格式、形式和其他注意事項

  • 如果譯者使用Google Doc或是MS Word,而原文內容有小標題來區分不同段落,小標題的形式格式應該設為“標題2”。 境內的、需要注意網路安全的譯者應使用非聯網的辦公軟體,這裡推薦LibreOffice。
  • 在文章第一段尾末,請加上一雙括弧並在內按明原文的發表日期以及譯者署名。 例如:(按:本文原文發表於2023年4月1日。 譯者:張三)
  • 請不要把原文的圖片文檔包括在翻譯文檔中。 但請保留原文的圖片註釋並加以翻譯。 註釋最後請以以下格式註明圖片來源:圖片註釋+。//+圖片來源:+原文圖片來源。
    例如:“澤倫斯基最近喜劇功力大大退步。//圖片來源:烏克蘭政府官網”
  • 我們中文文章一律採用前後引號(),而非中性引號()。 引號必須遵循原文。
  • 每當有外語系人名和地名(亦即中、韓、日以外沒有對照漢字的名稱)時,應採用這個人或這個地區最常用、知名的音譯。 如Joe Biden的通用音譯是喬·拜登、Rio De Janiero的通用音譯名是里約熱內盧。 但如果找不到通用音譯名,可以自己音譯。
  • 例如外語人命應以「·」而不是「-」來區分。如Vladimir Putin應該是「弗拉基米爾·普丁」而不是「弗拉基米爾-普丁」。
  • 每個人名、地名在文章內第一次出現時,後部應該加入引號並將其原名寫入引號內,譬如唐納德·川普(Donald Trump),或是Cape Town(開普敦)。 但是在隨後文章內容中只要用中文音譯即可。
  • 當文章內有直接引用馬克思、恩格斯、列寧、托洛茨基或其他知名馬克思主義理論家的著作時,譯文內所採用的翻譯應該直接從中文馬克思主義文庫內收藏的中譯本截取。 如果找不到則可以自己翻譯。
  • 一般引文譯者可選擇自行翻譯,但如果找得到其他地方已經使用過的專業翻譯當然更好。
  • 文章內如果有超連結資訊來源,應該在譯文中相應的內容內嵌入同樣的連結。 如有中文版的連結自然更適合嵌入。
  • 原文如有以斜體來表示的強調內容,在中文翻譯內請以粗體代之;
  • 拉丁語、法語等類借詞,例如:vice versa(拉丁語中的“反之亦然”); cliché(法語中的“陳詞濫調”); 應參照其中文對應詞、俗語、諺語、成語作翻譯,不需更改字體。
  • 原文有粗體的強調內容,請以同時使用粗體和下劃線
  • 有些文章可能有引用非超連結的資訊來源,並以頁內腳注表示之。 但是在我們中文翻譯的文章內我們則採用文末註釋的尾註格式,並以[1]、[2]這樣的格式表示。 譯者們可以參考這篇文章來釐清具體格式。 這樣的安排會讓繁簡轉換和上傳更加方便。
  • 在文章結尾,請以斜體加入以下文字:

捍衛馬克思主義網站(marxist.com)是國際馬克思主義趨勢組織(IMT)的全球網站。 我們是一個為世界各地社會主義革命奮鬥的革命馬克思主義組織。 如果您認同我們的理念並有興趣加入我們,可以填寫聯絡我們的表格,致信 webmaster@marxist.com,或私訊火花台灣革命社會主義”臉頁,謝謝!